The Pentamerone — Giambattista Basile
Il Pentamerone vol. I | Project Gutenberg 1/2 This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org . If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title : Il Pentamerone del cavalier Giovan Battista Basile overo, Lo cunto de li cunte v. 1/2 Trattenemiento de li peccerille Author : Giambattista Basile Release date : December 2, 2025 [eBook #77385] Language : Italian Original publication : Napoli: Porcelli, 1788 Other information and formats : www.gutenberg.org/ebooks/77385 Credits : Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.) *** START OF 1/2 *** IL PENTAMERONE OVERO LO CUNTO DE LI CUNTE TOMO I. IL PENTAMERONE DEL CAVALIER GIOVAN BATTISTA BASILE OVERO LO CUNTO DE LI CUNTE Trattenemiento de li Peccerille DI GIAN ALESIO ABBATTUTIS TOMO I. NAPOLI MDCCLXXXVIII. Presso Giuseppe-Maria Porcelli Con Licenza de’ Superiori. INDICE Il Pentamerone vol. I | Project Gutenberg A LI VERTOLUSE LEJETURE NAPOLETANE Masillo Reppone. Mute llustre Segnure, e Ppatrune mieje Colennisseme. La commesechiamma vostra è accossì pporposa, e mmassiccia, che m’ha schiaffato la penna ’nmano, e mme fa ffare senza vregogna sti quatto scacamarrune nforma de suppreca, azzò che pe mmeserecordia vogliate defennere no poveriello, che ccomme frostiere è ghiuto de porta ’nporta cercanno pe llemosena quarche pparola Napoletana. Aggiate perzò nformamiento, la qualementecosa no Stampatore, che s’è ’nnammecato co ’Napole, co ttutto cche ssia nato diece ciento miglia lontano, ha boluto tornare a stampare chest’autra vota lo Cunto de li Cunte Trattenemiento de li Peccerille de lo Cavaliero Giammattista Vasile, che se voze fa chiammare Gian Alesio Abbattutis, nè ssapenno addove sbattere ha dato de pietto a mmene, che l’avesse corrietto, perchè l’angresta de l’utema stampa l’avea fatta ma magriata de manera, che mmanco lo Patre (che lo Cielo l’accoglia ’ngrolia) se fosse vivo, l’averria canosciuto pe ffiglio sujo. Io mò, ch’aggio no core de premmone, e na porta a la volontate, che ssubbeto ad ogne ttozzolata se spaparanza, prommesse cod’ogne ccaretate a na semprece aperta de vocca farele lo servizio; e ttantocchiù che se trattava d’ajutare no povero Popillo, figlio de no Patre tant’addotto, sbejato ’nciento milia arrure de la mala pratteca de li Sonature. Aggio fatto lo ppossebole per le schiaffare ’ncuorpo chello, che le mancava, azzò che se fosse ammennato, e ffattose canoscere comm’era nato. E che non aggio fatto? mme sò ppuosto drinto a li sopprizie de notte, e de juorno pe llevarelo da tanta porcarie. Ma dapò d’averence fatto cheste, e mmut’autre fatiche caretative, ciette Segnorsine, li quale perchè pportano l’acchiale a lo naso, se credeno de dovere portare dereto tutto lo munno, co na storciuta de musso, e na sgargiata d’uocchie so ghiute decenno: E comme ave ardesciuto un ch’è nato al Jojo de venire a fare il Correjettore in cotesta Cività, e mmettere l’assisa a le ttorza? Merdarebbe il presentoso una crodelissima spoliatura. Un pugliese coppula, piatta far del bello ammore in una Napoli, dove ’nce songo perzone che ppesano un cantaro l’uno, e ffuorze cchiù? Vedete se sa scrivere, e vuol far del saputello nella lingua Partenopea? qui ci vogliono due mm, quinci due ss, colinci due altre, e ba scorrenno. Ora chisse mò se credeno de mm’ave trovato sulo, scavozo, ’ncaruso, e senza nesciuno pe mmene, e pperzone io pe ffarele no sommacco, e ddarele a cconoscere che pparleno a sguazzo, e non sanno nfi a rrummo e busso, de sta quarera me nn’appello retto transeto a lo justo trebonale de li belle ngiegne vuostre, ed azzò che mme pozzate dare raggione s’aggio tuorto, v’appresento sto scritto ’nfatte, e ’niuria. E ’mprimma ed antemonia sacciano le bostre mute llustre, ca io porzine, se be non songo Napoletano aggio fatto le negregenzeje meje pe me mparare sso parlamiento, pocca quanno venette a sto pajese (che da ccà ad otto fanno decennove anne) me nnammoraje de ste belle parole, che mme parevano tanta pataccune de potereme arrecchire lo cellevriello, tantocchiù ca m’allecordava d’avere lejuto a le Ppistole de Cecerone ad Atteco che chillo gran Pompeo ’Mparatore Rommano, lassaje lo pparlare latino, e boze parlare Napoletano, comme se n’accorze porzì chillo grann’ommo de lo Sommonte, che lo notaje a lo cap. 6. de lo lib. 1. de la Storia de Napole, perchè essenno lo pparlare Napoletano miezo grieco, e mmiezo latino, le pareva na mmesca cchiù ssaporita. Io mo che so ghiuto sempre appriesso a lo Grieco, pe mme ne saziare a ccrepa panza, no nce aggio lassato quartiere, chiazze, funnache, viche, e bicarielle pe nfi a chille, che no spontano; e co ttutto che lo Lavenaro parle de na manera, e ccotte pejo ha mutato ’n tutto lo pparlare, e lo Muolo picciolo de n’autra: pure pe grazia de lo Cielo tant’aggio magnato vroccole, e ttorza, zzoè tant’aggio lejuto buon’Auture, che mme ne rentenno quarche pocorillo. Voglio dicere mò, ca saccio io porzì comm’hanno scritte chill’uommene de la maglia antica: e comme scriveno li modierne. Ma perchè lo pparlare Napoletano non fa comm’a ll’autre llengue che se portano appriesso l’addizionarie, comm’a dicere mo lo Latino s’ha ffatto lo Colapino, lo Toscanese ave li Cruosce, lo Grieco studia l’allesseco, e accossì tutte ll’autre Nnaziune: mm’è parzeto cosa commeniente lassarelo stare sto povero Popillo co cchella Artocrafia, che ll’aveva lassato lo Patre azzoè comme l’aggio trovata a lo primo livro, che fu stampato da deverze Stampature jornata a ghiornata, secunno, che ghievano ascenno. Addove lo buono Patre sujo, che non voleva lo ssopier