Ugetsu Monogatari — Ueda Akinari
凡例 一 本書は、安永五年(一七七六)刊、野梅堂版( 京都 梅村判兵衛・ 大坂 野村長兵衛の合板)の初版本を底本とした。 二 本文の覆刻に際しては、できるだけもとのかたちをくずさないように留意したが、文庫という性質上、つぎの方針をとった。 1 漢字はおおむね原本通りの漢字を用いた。 2 振り仮名は原文にあるものは大半これを付したが、とくにわかりきったよみで、あまり 煩瑣 ( はんさ ) にわたる場合は、これを省略した。 3 送り仮名は原文ではかなり不統一であるが、これは特殊な場合をのぞいて、文語文法の送り仮名に改めた。 4 仮名づかいは旧仮名づかいの正規なものに統一した。 5 句読点は、原文ではすべて「。」であるが、読解に便利なように句点「。」と読点「、」に区別し、あらたに補ったものもある。 6 原文には改行・段落がないが、これも読解に便利なように適宜設けた。 7 文法上誤りと思われる箇所や、脱字・ 衍字 ( えんじ ) と思われる箇所もないではないが、作者特有の語法もあり、用語・用字への配慮もあると思われるので、なるべく原文通りにして、ときに脚注をもって説明した。 8 原文で「人/\」「おろ/\」などとあるところは「人々」「おろおろ」とした。 三 原文の挿絵は全部これを入れ、説明をくわえた。 四 脚注は、スペースのゆるすかぎり入れて、解読に便なるようにつとめたが、限られた範囲内のことであるから、くわしい出典・語義・語釈・用例などは記すことができずにおおむね省略した。しかし本文を解読するだけならばこれで十分足りると思う。なお脚注だけで解読しがたい場合には、現代語訳によられたい。 五 現代語訳は、なるべく原文の持ち味や文体の特色をそこなわないように留意しながら、しかもなるべく逐語訳にしたがって文意を正確に訳出し、現代文としても味読にたえるようなものとすることに努力した。ことに説話体の文体と、長いセンテンスがえんえんと接続する秋成独自の文体のニュアンスを生かしながら、これを現代文とするということに苦心をはらった。 六 解説は、「雨月物語」を鑑賞し、研究するうえの基礎をしめしておいた。 昭和三十四年十月 鵜月 洋 [#改丁] [#ページの左右中央] 現代語訳 雨月物語 [#改丁] 雨月物語序 羅貫中 ( らかんちゅう ) は「 水滸伝 ( すいこでん ) 」を著わして、そのために子孫三代にわたって 唖 ( おし ) の児が生まれ、紫式部は「源氏物語」を著わして、一度は地獄にまでおちたが、それはおもうに彼等が架空の物語や狂言 綺語 ( きご ) を書いて世の人々を惑わせた悪業のために、そのむくいを身にうけたというべきであろう。そしてその文をみると、それぞれかわっためずらしい趣向をこらし、その文章の勢い・調子は真にせまり、あるいは低く、あるいは高く、あたかもころがるようになめらかで 流暢 ( りゅうちょう ) であって、これを読むものの心持をしてたのしく快くさせるものである。その当時の出来事を、遠い後の世である今日において、さながら眼前にありありとてらし出して見ることができるようなおもいがする。さてここに、私もちょうど 泰平 ( たいへい ) の世を 謳歌 ( おうか ) するようなのんきなむだばなしを書いたが、それは口からでまかせにしゃべりちらしたものである。 雉 ( きじ ) が祭礼の庭で鳴いたり竜が野で戦ったりするような奇怪千万で、ありもしない怪奇談であるから、みずからかえりみてさえ、根拠のない、 疎漏 ( そろう ) の多い、つたないものだとおもう。ましてこれを 拾 ( ひろ ) い読みするものは、もとよりこれが信ずるに足るほんものだというはずがない。だから、私の場合は、世間の人をまどわす罪もなく、子孫に口唇裂や平たい鼻などの 変 ( か ) わり 者 ( もの ) が生まれるという 業 ( ごう ) のむくいをうけるはずが、どうしてあろうか。そのおそれはないというものである。明和五年三月、雨はれて月おぼろにかすむ晩春の夜、座敷のあかりまどの下で編みつくり、 書肆 ( しょし ) に渡す。題して「雨月物語」ということにした。 剪枝畸人 ( せんしきじん ) しるす。 [#改ページ] 雨月物語 巻之一 白峯(しらみね) 逢坂山 ( おおさかやま ) の 関守 ( せきもり ) に通行を許されて東国にむかってから、秋をむかえた山のもみじの美景も見捨てがたく、そのまま諸国 行脚 ( あんぎゃ ) の旅をつづけることにして東海道をくだったが、なかでも浜千鳥が砂浜に足跡をつけてあそぶ 鳴海潟 ( なるみがた ) 、富士山の噴煙、浮島が原、清見が関、大磯小磯の浦々、紫草の美しく咲く武蔵野の原、 塩釜 ( しおがま ) の海の穏やかな朝景色、 象潟 ( きさがた ) の猟師のひなびた 苫 ( とま ) ぶきの家、佐野の舟橋、木曾の 桟橋 ( かけはし ) などのありさまは、どれひとつとして心 惹 ( ひ ) かれないところはなかったが、そのうえなお西国の名所・歌枕を見たいものだと思って、仁安三年の秋には、 葭 ( あし ) の花散る 難波 ( なにわ ) を 経 ( へ ) て、須磨・明石の浦ふく汐風を身にしみじみと感じながら、旅をつづけて四国にわたり、 讃岐 ( さぬき ) の 真尾坂 ( みおざか ) の林というところに、しばらく逗留することにした。これとても野宿などを重ねてきた長旅の疲れをいたわるためではなく、悟道を念じて修行するためのよすがとして結んだ庵であった。 この里近くの白峯というところに、崇徳院の御陵があると聞いて、参拝したいものだと、十月のはじめごろ、その白峯に登った。松や柏が深々と茂りあって、青雲のたなびく晴天の日ですら、まるで小雨がしとしとと降っているかのように暗くしめっぽい。 児 ( ちご ) が 嶽 ( たけ ) というけわしい峯が御陵のうしろにそびえたち、 千仞 ( せんじん ) のふかい谷底からは雲霧がわきあがってくるので、眼前のものさえはっきりしない心地がされる。木立がわずかにすいた所に、土を高くつんだうえに石を三つ積み重ねたものがあるが、それが 野茨 ( のいばら ) や 蔓草 ( つるくさ ) にすっかりうずもれて、みた目にもなんとなく物悲しい気持がするのを、これこそ崇徳院の御墓であろうかと思うと、心も暗然とさせられて、まったく夢なのか現実なのかけじめもつかないほどである。 思えばまのあたりそのお姿を拝したのは、まだ天子であらせられたころで、 紫宸殿 ( ししんでん ) ・ 清涼殿 ( せいりょうでん ) の 御座所 ( ござしょ ) で政治をおとり遊ばされたのを、文武百官は、まことに賢明な天子であると、その仰せをおそれかしこんでお仕え申しあげたものである。また 近衛天皇 ( このえてんのう ) に御位をお譲りになられてからも、上皇御所の立派な玉殿におすまいになっていらしたのに、それがこんな鹿の通う足跡しか見えない、 伺候 ( しこう ) 奉仕するものもないような深山の 藪 ( やぶ ) の下に 崩御 ( ほうぎょ ) されていようとは、まったく思いもかけないことであった。一天万乗の天子という尊い御身分であらせられてさえ、前世の 因縁 ( いんねん ) というものがおそろしいまではっきりとその身につきまとって、その 罪業 ( ざいごう ) をのがれることがおできにならなかったことよと思うと、人の世のはかなさにまで思いがおよんで、涙はわき出るようにとめどなくあふれてくるのだった。 今夜は夜どおし 御回向 ( ごえこう ) 申しあげようと、御墓の前のたいらな石の上にすわって、お経をしずかによみはじめたが、やがて心にうかんだ一首の和歌をよんでお供えした。 「松山の浪のけしきはかはらじをかたなく君はなりまさりけり」 (松山の海に寄せる波の景色は昔も今もかわらないであろうに、この景を眺めて暮らされた崇徳院はすでにおなくなりになってしまった。) なおも心ゆるめずに一心に 読経 ( どきょう ) をつづける。あふれる涙に、草の露が添って、ふかくしっとりと 袖 ( そで ) をぬらすのであった。日が沈むにしたがって、深山の夜景は不気味でただならぬさまをみせてきたので、石の上にすわり、落ちかかる木の葉を身にかけただけではひどく寒く、そのため精神はすみ、骨の髄まで冷えて、なんとはなしにものすごい心地がされる。月は出たが、 繁茂 ( はんも ) した木立は月光を洩らさないので、あやめもわからない闇のなかで心わびしく思いながら、やがて眠るともなくうとうとしようとすると、たしかに、「 円位 ( えんい ) 、円位」とよぶ声がする。 眼をひらいて闇の中をすかしみると、異様な姿で、背が高く痩せ衰えた人が、顔つきや着衣の色柄ははっきりと見えないが、こちらを向いて立っている。西行もとより道心をえた法師であったから、おそろしいとも思わず、「そこに来たのは誰だ」とたずねた。すると、その人は「さっきその方が詠んだ和歌の返歌を申そうと思ってきたのだ」といって、 「松山の浪にながれてこし船のやがてむなしくなりにけるかな」 (松山にうちよせる浪に流されてきた船が、都へも帰れずにやがてむなしく朽ちはててしまった。) と詠み、「よくきてくれたな」とおっしゃるので、西行ははじめてそれが崇徳院の亡霊であることがわかり、地面にぬかずいて拝し、さめざめと涙を流していった。「それにしてもどうして 成仏 ( じょうぶつ ) されずにお迷いになっていらっしゃるのでございますか。濁りけがれた現世をのがれて仏になられたことをうらやましく存じてこそ、今夜の法要によって、仏縁におあずかり申したいと思っておりましたのに、成仏なされずにここにおあらわれになるとは、もったいないことではございますが、また悲しい御心根でございます。ひたすらこの世の妄執をお忘れになって、めでたく成仏の位におつき下さい」と、真心をつくしてお諫め申しあげた。 これを聞くと、崇徳院は声高くお笑いになって、「その方は知るまいが、近ごろの世上の乱れは、自分のしわざである。生きている時から魔道に心をうちこんで、 平治 ( へいじ ) の乱をおこさせ、死して後もなお朝廷にたたりをするのだ。よく見ているがいい。やがて天下に大乱をおこさせようぞ」という。西行は、このお言葉をきくと、涙をはらって、「これはおどろきいった情ない御心持をうけたまわることでございます。君にはもとより御聡明であるとの評判があらせられるのでございますから、帝王道の道理は十分よく御承知のことと存じあげます。こころみにおたずね申しあげます。 一体 ( いったい ) 、 保元 ( ほうげん ) の 御謀叛 ( ごむほん ) は、天照大神の御神勅の趣旨に 違 ( たが ) うまいと思って、お思いたちになられたのですか。それとも御自身の私欲から御計画なされたのですか。さあ、 詳 ( くわ ) しくおっしゃって下さい」と申しあげた。すると、崇徳院はさっと顔色をかえられて、「よく聞け。帝位は人間至上の位である。それをもし上にたつ天子から人道を乱すときは、天の命ずるところにしたがい、民の与望にこたえて、天子たりともこれを 伐 ( う ) つのが聖賢の道である。そもそも 永治 ( えいじ ) 元年の昔、なんの罪もないのに、父鳥羽院の 命 ( めい ) によって、自分は帝位を三歳の 体仁 ( なりひと ) にゆずって退位したが、この心をみても自分が人欲ふかいとはいえまい。その体仁が若死されては、わが子の 重仁 ( しげひと ) こそ当然天下を統治すべきものと、自分も世間も思っていたのに、 美福門院 ( びふくもんいん ) の妬みにさまたげられて、第四皇子の 雅仁 ( まさひと ) に帝位をうばわれたのは、まことふかいうらみではないか。重仁には国を治める才がある。それにたいして雅仁はどれだけの器量があるというのだ。人の徳の有無をも見きわめないで、皇位継承のことを 後宮 ( こうきゅう ) の后に相談しておきめになったのは、父帝のあやまちであった。しかし自分は、父が御存命中は、子としての孝行と誠をつくして、その不平不満をけっして顔色にも出さなかったが、父がおかくれになったのちは、いつまでも不遇に甘んじ、不平を我慢しておられようかと、ここにはじめて勇気をふるいおこして兵をあげることを決意したのである。 周 ( しゅう ) の武王が臣の身として、君主であった 殷 ( いん ) の 紂王 ( ちゅうおう ) を討ったのさえ、天の命ずるところにしたがい、民の与望にこたえれば、事は 成就 ( じょうじゅ ) し、天は認めて、周八百年の世の 基 ( もとい ) をひらく大業となったではないか。まして国を治める資格と地位のある自分が、女の権力によってできた、あやまった政権にとってかわろうとするのに、なんでこれが道理にそむいたことだといえようか。その方は出家して仏道に溺れ、来世で、 煩悩 ( ぼんのう ) をのがれて救いをえたいと願う利欲の心から、ほんとうの人間の道をむりに仏教の因果理論にひきつけて説き、 堯舜 ( ぎょうしゅん ) の教え、すなわち儒教の説にてらすべきを、仏教に混入して、自分を説得しようとするのか」と、御声も荒々しくおっしゃるのだった。 白峯陵の前の「たひらなる石の上に座をしめ」た西行が、崇徳院の怨霊と対決する図。「一段の陰火、君が膝の下より燃上がりて」という情景である。(原本三丁裏、四丁表の挿絵) 西行はますますおそれる色もなく、ひざをのり出して、「君のおっしゃるところは、人間の道の道理をかりて説かれますので、いかにもそれにかなっているように見えますが、じつはやはり醜い人間の欲情・煩悩の域から脱してはおられません。遠い中国の例をひくまでもありません。わが国の昔にも、 応神 ( おうじん ) 天皇が兄皇子の 大鷦鷯 ( おおささぎ ) の 王 ( きみ ) をさしおいて、末皇子の 菟道 ( うじ ) の 王 ( きみ ) を皇太子とお定めになりました。天皇崩御ののち、この兄弟の皇子たちは互いにゆずりあって、どちらも帝位につこうとしません。三年たってもそのゆずりあいが終りそうにもないのを、菟道の王はふかく御心配になって、『どうして私がこれ以上生きながらえて、天下の人々に迷惑をかけられようか』とおっしゃると、御自害あそば