The Stock-broker's Clerk — Arthur Conan Doyle
結婚してからほどなく、私はパッディングトン区にお得意づきの医院を買った。私はその医院を老ハルクハー氏から買ったのであるが、老ハルクハー氏は一時はかなり手広く患者をとっていたのであった。しかし寄る年波とセント・ビタス・ダンスをする習慣があったためすっかりからだを悪くしたので、だんだんお客をなくして 淋 ( さび ) れてしまった。世間の人と云うものは、病人を治療する人間は、その人自身が健康でなくてはならない。そしてもしその人が病気になっても自分の医薬ではなおることが出来ないのを見ると、その人の治療上の力を疑いはじめる、と云うそうした傾向を持っているものであるが、これはむしろ当然な話である。つまりそれと同じような理由で、ハルクハー氏は次第に医院をさびれさせていって、私がその医院を買うまでに一年に千二百人からあった患者が三百人ほどもないくらいにまで減ってしまった。けれども私は、私の若さと体力とに自信があったので、二三年の間には昔と同様に繁盛するだろうと確信していた。 私は仕事を始め出してから三ヶ月の間、最も熱心に注意深く働いた。そのため、私はベーカー街に行くには余りにいそがしすぎて、ほとんどシャーロック・ホームズと会わなかった。そして彼自身も、自分の職業上の仕事以外には、どこへも出かけなかった。それ故、六月のある朝、 朝飯 ( あさはん ) をすましてブリティッシ・メディカル・雑誌を読んでいると、玄関のベルが鳴り、つづいて私の親友の大きな甲高い調子の声がきこえて来たので、私はびっくりした。 「やあ、ワトソン君」 彼は部屋の中に 這入 ( はい ) って来ると云った。 「君に会えて嬉しいよ。――君は例の『四つの暗号』事件以来、からだはすっかりいいんだろう?」 「有難う。――お蔭さまで二人とも丈夫だよ」 私は彼と友情のこもった握手をしながら云った。 「そう。そりア結構。けれどその上に……」 と、彼は廻転椅子の上に腰をおろしながらつづけた。 「医者の仕事に本気になりすぎて、僕たちの推理的探偵問題に持っていた君の興味が、全然なくなっちまわないとなお結構なんだけれどね……」 「ところがその反対なんだよ」 と、私は答えた。 「つい昨夜、僕は古いノートを引っぱり出して調べて、やって来た仕事を分類したばかりなんだよ」 「今までを最後にして、君の蒐集を分類してもう仕事を止めちまおうと思ったわけじゃないんだろうね」 「全然そうじゃないさ。それどころか、もっといろいろな経験を積みたいと思ってるくらいだもの。僕にはそれ以上に望ましいことは何もないよ」 「じゃ、きょうからでも、すぐ仕事にかかってくれるかい?」 「やるとも。きょうからでも、君が必要だと云うなら……」 「遠くってもいいかい? バーミングハムなんだ」 「いいとも。君がそこへ行けと云うなら」 「けれども商売のほうはどうする?」 「隣の家に住んでる男がどこかへ出かける時はいつも僕が留守を預かってやっていたから、その代り僕が留守をする時は、その男が代りをしてくれることになってるんだ」 「ハハア、そりア至極好都合だ」 とホームズは椅子にかけたまま後ろにそり 反 ( かえ ) って、細めた目で私を鋭く見つめながら云った。 「君は最近風邪をひいたらしいね。――夏の風邪って云う奴はどうもいかんね」 「先週三日ばかり、馬鹿に寒気がしてね、家に閉じこめられちまったよ。けれどもうすっかりいいつもりなんだ」 「そうらしいね。丈夫そうに見えるよ」 「けれど、どうして僕が最近風邪をひいたって云うことが分かったんだい?」 「君は、いつもの僕のやり方を知ってるじゃないか」 「じゃ、やっぱり推定したんだね」 「無論さ」 「じゃ、何から?」 「君のスリッパから……」 私は自分の穿いている 護謨革 ( ごむがわ ) の新しいスリッパを見下ろした。 「だが、一体どうして――?」 私は云いかけた。がホームズは私が云い終らないうちに、私の質問に答えてくれた。 「君のスリッパは新しいんだろう」 と彼は云った。 「君はそれをまだ二三週間以上は穿いてないよ。それだのに、今、君が僕のほうにむけているそのスリッパの底は、どこか焦げたような色に変色しているんだ。そこで僕は考えたんだ。このスリッパは湿ったに違いない。そして乾かす時に焦がされたんだ、とね。――ところがそのかがとのほうに、何か商店のマークのようなものが書いてある丸い紙が貼られてるだろう。もし全体がぬらされたものだとすると、無論そんな紙ははがれてなくちゃならないさ。そこで、君は腰かけていて、火に足をさし出していたんだと云うことになったんだけれど、この六月なんて云う暖い季候に、いかにスリッパが湿ったからと云って、普通の健康体の人間なら火に足をかざすなんてことはしっこないからね」 ホームズの推理はすべて、いったん説明されると、いかにも単純そのもののように見えてしまう。彼は私の顔色をうかがってから、微苦笑した。 「僕はどうも思うように説明出来ないので困るんだよ」 と彼は云った。 「原因の分らない結果と云う奴のほうが、実際深く印象されるからね。――それはそうと、君はバーミングハムへ来てくれられるんだね?」 「無論行くとも。――どんな事件なんだい?」 「汽車の中で話すよ。――この事件の依頼人が表の四輪馬車の中にいるから。すぐいかれるかい?」 「ああ、すぐ」 私はすぐ隣に [#「隣に」は底本では「隣の」] 住んでいる男に手紙を書いた。そして二階へ駈け上って、妻に理由を話し、入口の敷居の上に立っていたホームズと一しょになった。 「お隣さんって云うのは、お医者さんかい?」 と、彼は隣の家の真鍮の門札をのぞき込みながら云った。 「ああ、そうだ。僕と同じように、医院を買ったんだ」 「だいぶ古くからあった医院だったのかい?」 「僕が買った医院と同時に開かれたものだ。家が建てられて以来、ずっと二軒とも医院だったらしい」 「ハハア、すると君はそのうちで はやる ほうを買ったんだね」 「ああ、そうしたつもりなんだ。けれどどうしてそれが分かる?」 「玄関の階段を見れば分かるさ、君。君の家のは隣ののよりは三インチも余計にへってるもの。――ところで馬車の中にいる男は、依頼人のホール・ピイクロフトと云う男だがね、今、君を紹介するから。――オイ、馭者君、汽車にカチカチに間に合うくらいしか時間がないから、いそいで飛ばしてくれ」 私が向き合って坐ったその依頼人と云う男は、あけっ放しな正直そうな顔つきをした、薄いちぢれた黄色い髭をはやした男で、体格のガッシリした活々とした様子の若者だった。彼はピカピカ光るシルクハットを 冠 ( かぶ ) って、手入れのとどいた地味な黒い服を着ていた。がそれは彼が、軽快な若い都会人、――それも代表的なロンドンっ児で、この国の他のどの階級よりもより多くの義勇兵と競争者と運動家とを出す階級に属している人間であることを、物語っていた。そして彼の丸々とした血色のいい顔は、自然に愉快さで満されていたが、しかしその口の端には、彼が半分はむしろ喜劇的な不幸のためにすっかり沈んでいるらしい所が見えた。もっとも彼がどんな不幸に会って、シャーロック・ホームズの所へ飛び込んで来たかと云うことについては、私たちが一等車に乗り込んで、バーミングハムの旅に旅立ってからようやくきくことが出来たのではあったけれど……。 「七十分間この汽車で走るんだが……」 とホームズは云った。 「ねえ、ホール・ピイクロフト [#「ピイクロフト」は底本では「ビイクロフト」] さん、あなたの出会った今度の興味深い事件を、私の友達にも話してやって下さいませんか。私に話して下すったと同じように正確に、いや、もし願われるなら、それよりも精密に。――私ももう一度事件の関係をおききしたほうが、いろいろ参考にもなるんです。――ワトソン君、つまりこの事件の中に何事かがあるか、あるいは何もないかをしらべればいいんだ。しかし少くも事件は、実に奇妙な常規を逸したものなんだ。そしてそれは私にも君にも非常に興味のある事件なんだよ。――どうぞピイクロフトさん、お話しになって下さい。私はもうしゃべりませんから……」 私たちの若い同行者は、目の玉をクルリと廻して私を見た。 「今度のことで一番に悪かったことは、私が私自身を、すっかり狼狽しちまって、まるで馬鹿のように振舞ったと云う所にあるんです。――無論、それでも私は全力をつくしてやったんです。私にはそれより外に出来ることがあるとは思えなかったんです。けれども、もし私が切札をなくしてその代りに何もとらなかったら、私は自分を、何と云う馬鹿な英国人だろうと感じたでしょう。――ワトソンさん、私はお話するのが、余り上手ではありません。――けれどありのままを申上げましょう。 私は呉服屋街のコクソンの店に務めていたんですが、この春大きな損をしまして、たぶん御存じかと思いますが、店がいけなくなっちまったんです。私はそこに五年おりました。だものですから、いよいよ店が破産する時に、私には実に立派な証明書をくれました。――無論、我々事務員は、みんなで二十七人もいたんですが、店が潰れると同時に、みんな散り散りばらばらになってしまいました。――私はあっちへもこっちへも口を頼んでみたんですが、しかしそこにいる連中の運命もまた、私の経験した運命と同じような位置におかれている奴ばかりなんです。そんなわけで、私は長い間、全く失業状態におちてしまいました。私はコクソンの店にいる時は、一週に三ポンドもらっていましたので、それを貯金して七十 磅 ( ポンド ) 持っていました。私はそのお金のあるうちに、何か仕事をさがし出さなくてはならないのです。けれどほどなくそのお金もなくなってしまいました。そして求人広告に応募して手紙を出したくてもその切手もまた切手を貼る封筒もなくなってしまったんです。私は歩き廻りました。靴の底がすり切れるまでほうぼうの事務所の階段を上ったり下ったりしました。私はもう前のような職にありつくことは出来ないかと思いました。 ところがとうとう見つけたんです。ロンバルト街の大きな株式仲買店で、モーソン・ウィリアム商会と云う所に欠員を。そりア、そんなロンドンの中央東部郵便区なんて云う場所は、あなたの趣味には合わないでしょうけれど、しかしその商会はロンドンでも最も金持ちのほうなんです。――それは前に、広告を見て手紙を出しといたんですけど、たったそこ一軒だけから返事が来たんです。そこで私は証明書と願書とを送りました。でもその職業に有りつけようなどとは考えてもいなかったんです。――ところが返事が来て、次の月曜日に間違いなく時間までに来てくれれば、その日からすぐに私に仕事につかしてくれると云って来ました。――どうしてそんな風にして、思いがけなく仕事にありつけたものか、誰にも分かりません。ある人は、たぶんそこの支配人が、山と積まれている願書の中へ手を突っ込んで、最初に手に触れたものを引っ張り出したんだろうと申しています。が、とにかく私の所へ順番があたったんです。私はこんなに嬉しかったことはありません。――給料も一週に一 磅 ( ポンド ) のぼりましたし、それでいて仕事はコクソンの店とちょうど同じようなことなんです。 さあ、いよいよ話の本題にやって来ました。――私はハムステッド町に間借をしてたんです。ポーター・テラス十七番地です。――ちょうど、私の勤めがきまった日の夕方、私は煙草を吸いながら腰かけておりました。するとそこへ下宿のおかみさんが、『アーサー・ピナー会計代理店』と印刷してある名刺を持って昇って来ました。私はそんな名前を耳にしたことがなかったので、その男が何の用でやって来たのか想像が出来ませんでした。けれど無論私は、おかみさんに中へ通すように云いました。その男は這入って来ました。――中肉中脊で、髪の毛の濃い、目の黒い、そして黒い髭を生やして、鼻のそばに何か光る筋を持った男でした。彼は時間の尊さを知ってる男であるかのように、はきはきした男で、はっきりどんどん思うことをしゃべるのでした。 「ホール・ピイクロフトさん、――でいらっしゃいましたね」 と彼は云いました。 「ええ、そうです」 私はそう答えて、彼のほうに椅子を押しやりました。 「最近までコクソン・ウッドハウスの店にいらっしゃいましたか?」 「ええ、おりました」 「で、ただいまは、モウソンの所に?」 「そうです」 「ああそうですか」 と彼は申しました。 「実はあなたの会計的才能につきまして、実に素晴らしいお噂をうかがいましたもので、あなたはコクソンの支配人だったパーカーを御存じですか?――彼が別にあなたのことを云ったと云うわけじゃありませんけど……」 無論私はこの話をきいて喜びました。私は事務所では実際いつも如才なくキビキビと働いてはいましたけれど、しかし世間でこんな風に私の噂をしていようとは夢にも思っていませんでした。 「あなたは大変記憶がおよろしいんですって?」 と彼が云いました。 「少しばかり」 と、私は慎み深く答えました。 「職にお離れになってた間も、株のことに関心をお持ちでしたか?」 彼はききました。 「ええ、毎朝、株式取引の高低表は見ております」 「そうだ、それが本当の適不適を示してくれる」 と、彼は叫びました。 「これが一番いい方法だ。――あなたを試験するようなことをしても気にしないで、私にやらせて下さい、ね。――アイルシャイアーの株はどのくらいですか?」 「百五 磅 ( ポンド ) から百五 磅 ( ポンド ) 四分ノ一まで」 「では、ニュウジーランド国庫公債は?」 「百四 磅 ( ポンド ) 」 「ブリティッシ・ブローラン・ヒルは?」 「七 磅 ( ポンド ) から七 磅 ( ポンド ) 六まで」 「素適だ!」 と、彼は両手を振り上げて叫びました。 「私がきいたのと、すっかりみんな合ってる。ねえ、ねえ、あなた。――あなたはモーソンの店の事務員になるなんて勿体なさすぎますよ」 この叫びはむしろ私を驚かしたんです。あなたもそうお思いになるでしょう。 「いや、どうも」 と、私は申しました。 「世間の人はあなたが考えるようには、私を買い被ってくれませんよ。ピナーさん。――私はこの地位を得るのにずいぶん苦労したんですから、私はこの職にありつけたのを喜んでおりますよ」 「馬鹿な、世間の人、こんなものからは超越すべきですね。あなたはあなたの真価に 応 (