What Could 'Gavagai' Mean? — The Indeterminacy of Translation — Epoche C2
場面設定: 言語学科のゼミ室、夕刻。アドラー教授はクワインに従い、指示は不可測であり翻訳は不確定であると説く。オカフォー博士は意味とは確定的な関係であって、その主張は行き過ぎていると説く。 導入: 外国語の語が何を意味するか、私たちはいかにして知るのか。哲学者クワインは、まったく未知の言語に向き合う現地調査の言語学者を思い描いた。ウサギが現れ、現地人が「ガヴァガイ」と言う。だが証拠——刺激のもとでの肯定と否定——は「ウサギ」を「未分離のウサギの部分」や「ウサギの瞬間的段階」よりよく支持しはしない。ここからクワインは二つの驚くべき主張を引き出した。指示の不可測性と翻訳の不確定性である。前者では何ものも語の指す対象を定めず、後者では競合するマニュアルがあらゆる行動に合致しながら相容れぬ意味を割り当てる。問題は、いずれが正しいか常には判別できぬということではなく、正しさを定めるべき事実そのものが存在しないということだ。賭けられているのは、意味が世界における実在的関係なのか、行動への有用な投影にすぎないのかである。 まったく未知の言葉を話す人々のもとにいる現地調査の言語学者を思い描いてください。ウサギが一匹さっと駆け抜ける。現地人が「ガヴァガイ」と言う。あなたはこう書きつける——ガヴァガイはウサギを意味する、と。だが立ち止まりなさい。あなたの唯一の証拠は、感覚を刺激するものに結びついた肯定と否定だけです。そしてその証拠は「ウサギ」に対するのとまったく同じく「未分離のウサギの部分」にも、「ウサギの時間的段階」にも、「ここに具現したウサギ性」にも合致する。「ウサギ」を適切にするあらゆる視覚への促しは、それらをも等しく適切にするのです。いかなる刺激の実験も、それらを引き剥がすことはできない。これがクワインのガヴァガイであり、その教訓は根底的です。二つのまるごとの翻訳マニュアルが、言語行動へのあらゆる性向において一致しながら、なお異邦の語を相容れぬ指示と組み合わせうるのです。いずれか一方を正しいマニュアルとするさらなる事実——行動の背後の意味——は存在しない。指示は不可測であり、翻訳は不確定です。心が把握する固定された何かとしての「意味」は神話なのです。 名高い話です——そしてそれは、あなたが背負わせるよりはるかに少ないことしか証明していない。最初の一分は認めましょう。一度の指さしからは「ウサギ」と「未分離のウサギの部分」は結びついて離れない。だが言語学者は一分で止まりはしません。彼女はどんな子供も問うことを問う。一匹のウサギを指し、次に別の一匹を指して「同じガヴァガイか、それとも違うか」と。ウサギが尾を失えば「まだまるごと同じガヴァガイか、それとも今は少ないのか」と。これら同一性と数についての問い——これがあれと同じものなのかという問い——は、ウサギをウサギの部分からただちに引き剥がします。なぜなら部分や段階は、持続する動物とは異なる仕方で個体化されるからです。あなたは言語学者を直示のところで凍りつかせて思い描くが、現実の翻訳は同一性、複数、「また同じもの」の装置へと進むのです。不確定性が生き延びるのは、あなたが指示を定めるまさにその問いを彼女に禁じる場合だけです。クワインは実験を一歩早く凍らせたのです。 同一性の問いこそ、あなたが逃れ出たと思うまさにその場所であり、まさに罠が閉じる場所です。あなたは「同じガヴァガイか」と問う。だが問うためには、あなたはすでに「同じ」を表す現地語を翻訳していなければならない。そしてその語自体が開かれている。彼らの「同じ」は「同じ動物」を意味するかもしれず、「同じ段階系列」かもしれず、「ウサギの素材の同じ融合」かもしれない。彼らの「同じ」を「一続きの連続した履歴の段階」と組み合わせ、「ガヴァガイ」を「ウサギの段階」と組み合わせれば、あなたの同一性の問いに対して彼らが与えるあらゆる答えは、首尾一貫して肯定と出てきます。マニュアルが埋め合わせるのです。「同じ」「である」「その」という個体化の装置まるごとを一緒に移し替えれば、あなたはあらゆる行動を競合する存在論のうえに回収できる。それがこの問題の深さです。あなたは「同じ」に寄りかかって指示を定めることはできない。なぜなら「同じ」もまた翻訳を要し、不確定性は名詞だけでなく装置のうちに宿るからです。中立に立てる場所などないのです。 巧妙です——あなたはマニュアルまるごとを浮遊させることで主張を救う。だがその代償に注意なさい。あなたは不確定性を全面的なものにしてしまった。そして証明しすぎる主張は何も証明しません。それをあなた自身に向けてみなさい。「ガヴァガイ」と「同じ」がそっくり付け替えうるなら、英語のあらゆる語も同様です——あなた自身の主張の語をも含めて。「指示」「ウサギ」「不確定」「意味」——あなたの理屈によれば、これらもまた競合するマニュアルを許す。だとすれば「翻訳は不確定である」という文も、確定した内容を持ちはしない。あなたは自分が座っている枝を鋸で挽いているのです。意味がどこにも定まらないなら、「意味はどこにも定まらない」も何ら定めず、私はそれを信じる必要がない——いや、信じることすらできない。なぜなら、信じるべき確定したものが何もないのだから。まじめに受け取れば自らの言明を溶かしてしまう主張は、深遠な発見ではない。それは背理法なのです。 自己論駁という非難は、どの読者も真っ先に手を伸ばすものであり——そして的を外しています。なぜならそれは主張を取り違えているからです。私は語が無意味だとは言っていない。私は、いずれか一つのマニュアルを唯一正しいものとする、用法を超えそれを上回る事実は存在しない、と言っているのです。私たちの言語の内部で、私たちのあいだで話されるかぎり、「ウサギ」はウサギを指す——額面どおりに受け取られた、私たちの自国語のマニュアルに相対的に。クワインはこれを認めます。指示はマニュアルに相対的には確定的であり、絶対的には不可測である、と。それは、ものがどこにあるかを問うのに似ている——座標系に相対的には良い問いだが、絶対的には空虚な問いです。私の主張は「何ものも何も意味しない」ではなく「意味は常に、選ばれた翻訳の枠に相対的であり、いかなる枠も事実によって特権化されない」というものです。それが存在論的相対性であって、虚無主義ではない。それを述べる文は他のいかなる文とも同じく有意味です——自国語において読まれるかぎり。その自国語を、用いている最中に疑う義務を私は負わないのです。 「マニュアルに相対的に」というのは優雅な後退です——だが、それを自国語に向ければ崩れ落ちるのを見なさい。クワインは果敢にもそうし、あなたも従わねばならない。指示が絶対的に不可測なら、それは英語についても、ここで、いま、不可測です。だから私が「ウサギ」と言うとき、私がウサギの段階ではなくウサギを意味するという事実は存在しない——私自身の語が、私自身の口にあって、確定した指示を欠くことになる。だがそれは明らかに偽です。私は「ウサギ」で自分が何を意味するかを知っている。自分の性向を調べてそれが曖昧だと見出すことによってではない——私は自分の意味を自分の行動から推論したりはしません。私はウサギを、跳ねるまるごとの動物を意味するのであり、いかなる言語学者が私を観察するより前にそれを知っていたのです。一人称の事例は決定的です(サール)。話者自身が自らの意味するところを把握していることはデータであり、それは確定的なのです。あなたの理論は、私が自分自身の意味を不可測と見出すはずだと予言する。私はそうは見出さない。それだけ理論が悪いのです。 一人称への訴えは岩盤のように感じられます——だがそれは砂です。なぜならそれは、問題になっているまさにそのものを密輸入しているからです。あなたは「私はウサギの段階ではなくウサギを意味すると、ただ知っている」と言う。だがその知るとは何でしょう。あなたが内省するとき、何を見出すのか。ウサギの像、ウサギを前にした肯定への準備——そして、まるごとのウサギの像は、未分離のウサギの部分の像でもあり、ウサギの段階の像でもあります。内省的な所与は言語学者の外的証拠と同じく中立です。なぜなら両者は外延を同じくするからです。ウサギがいるところには、その部分も現在の段階もいるのです。あなたの自信に満ちた「私はまるごとの動物を意味する」は言葉のあやであって、意味の事実の知覚ではありません。サールは志向的内容が与えられ、自ら告知し、確定的であると想定する。だがその想定は、一人称の上着をまとった博物館神話です——内なる展示物として、ただ読み取られる意味なのです。そんな展示物はありません。あるのは、あなたが何を言うであろうかだけであり、それは決着をつけないのです。 あなたは内省に内省で答え——そして敗れる。たしかにウサギの像はその部分の像でもある。それは認めましょう。だが意味は像ではない。私が「ウサギ」を意味するとき、私はただ思い描くのではない。私は充足条件を志向するのです——私の語がウサギについて真であり、その生涯を通じて成り立ち、世界を段階によってではなくこのように分かつことを。その志向には、いかなる像も持たぬ構造がある。私はそれを自分の行動から読み取るのではない、私はそれを書きつくるのです。ここに試金石があります。私に数えるよう求めてごらんなさい。「この野原にガヴァガイは何匹いるか」と。私がウサギを意味するなら「三匹」と答える。ウサギの段階を意味するなら、その数はほとんど無限です。私はただちに「三匹」と答えるのであって、自分の心を推し量ったりはしない。数え上げ、述定、時を通じての同一性——これらを私は確定した志向をもって行い、ウサギを部分や段階から切り分けるのです。クワインの証拠は薄い。彼は刺激への肯定だけしか許さなかった。データを話者が「行うこと」へと広げれば、ウサギはまるごと際立つのです。 数え上げはあなたの最強の札です——そしてクワインは、あなたがそれを切る前に見抜いていた。たしかに「三匹のウサギ」と「無際限に多くのウサギの段階」とは異なる。だがあなたの数詞もまた翻訳されているのです。「三」を得るには、あなたはすでに彼らの数え上げの装置を訳していなければならない——彼らの「三」、彼らの複数、彼らの一対多の基準を。そしてその装置こそ、名詞とともに移ろうものなのです。「ガヴァガイ」を「ウサギの段階」と訳し、しかも彼らの数え方を瞬間的な切片ではなく最大の段階履歴を数えるものと訳せば、「三」はふたたび正しく出てきます——三つの履歴、ウサギ三匹分です。網全体が一緒に回転し、同じ行動と出会う。あなたは固定したまま残るアルキメデスの一語——「同じ」「その」「三」——を見つけようとし続ける。そんなものはない。指示は総体としてのマニュアルによってのみ定まり、その総体としてのマニュアルは唯一ではないのです。ウサギが「まるごと際立つ」のは、あなたが場面を自国語で読み、自分がそれを押しつけたことを忘れているからにほかなりません。 ならば全機構を駆動する前提を否定させてもらいましょう——クワインの行動主義です。チョムスキーがそれを発見ではなく独断として暴いたものです。あなたの議論は一つの想定を要する。意味についての唯一の証拠は刺激のもとでの肯定への性向だ、という想定です。それを認めれば、たしかにデータは飢え、マニュアルは増殖する。だがなぜそれを認めるのか。それは純然たる経験論の偏見です。私たちは行動を放出する黒い箱ではない。私たちは内的構造をもつ系——言語能力、規則、表象——であり、それは生物学のいかなるものとも同じく実在し発見可能です。翻訳は行動への曲線あてはめではない。それは機構についての仮説です。そして機構が物理学におけるのと同じくデータによって過少決定されるのは、通常のことであって、根底的なことではない。あなたは理論の証拠による平凡な過少決定を、特別な「意味の不確定性」として飾り立てたのです。あらゆる科学は過少決定とともに生き、なお事実を見出す。行動主義を捨てれば、あなたの不確定性は通常の種類にまで縮み——意味の事実は立ったまま残るのです。 チョムスキーの応答は最も深いものであり、私はそれを正面から受け止めます——なぜなら物理学との不一致こそまさにクワインの論点であって、その反駁ではないからです。物理学において、あらゆる証拠に合致する二つの理論は、クワインによれば、表記上の変種であるか、さもなくば単純さによって決着させる行き詰まりであるかのいずれかです。翻訳の不確定性は種を異にする。二つのマニュアルがあらゆる行動に合致しながら「ガヴァガイ」を相容れぬ指示に写すとき、いずれか一方が正しいとするさらなる事実——隠れた機構も、原理的にすら余分な証拠も——は存在しません。なぜか。物理の場合には、理論がそれについて語る事実が存在すると私たちは信じる。意味の場合には、性向こそがそこにある事実のすべてです。意味は、質量が運動の根底にあるように、行動が証示するさらなる状態ではない。あなたの内なる「言語能力」を立ててごらんなさい——結構、それは物理的であり、状態を持つ。だがその状態がどの指示を定めるかは、一段だけ内側で、まったく同じ緩みに直面します。機構は不確定性を逃れない。それを置き換えるだけなのです。 「一段だけ内側」こそ、あなたが立ち向かわれるべき場所であり、私が踏みとどまる場所です。あなたは、内なる機構すらも同じ緩みに直面する——その状態もまた指示を過少決定する、と言う。だがここであなたは、証明すべきことを主張しているのです。物理的状態は、地図が正確さを担うように確定的な内容を担いうる。この海岸線の地図は正しく、あの地図は誤っている——それは状態が世界に対して保つ因果的・機能的関係によって定まるのであり、私の語りによってではない。ひとたび意味が、脳がウサギに対して保つ実在的関係——知覚、行為、「ウサギ」が演じる役割を通じての関係——となれば、いずれの関係が成り立つかという事実は、行動がそれを露わにしえないところでも存在します。あなたは意味が用法によって汲み尽くされるはずだと想定する。なぜなら、そこには性向のほかに何もないと想定するからです。それはまたしても行動主義であり、機構のうちに密輸入されている。それを捨てれば、内なる状態は指紋と同じく確定的